|
搜索一下论坛,发现关于中文版的议题竟然达到25页之多。
1 `% b' m7 u6 r! Z. Z; n
- h" Z: w; x, j: C5 m) D4 ~5 z看标准,不外乎就是想找到某个问题的准确依据。但是,大家都知道,所谓的中文版,除了国家标准或是行业标准,一般是一些本身就很依赖中文的从业者的自行翻译。可以很肯定地说,9成以上可能还借助了金山词霸、金山快译来完成翻译的;可能还有很多是根本就不是安规认证行业的人,仅仅是英文较好,从事了外行者的翻译工作,很难想象这是一种吃透标准的翻译。真正在这个行业里的行家里手,估计不屑于去翻译标准,一般都是查完标准,得出结论即可,根本不会考虑到去翻译标准。本贴不想讨论英文或其他洋文在安规认证行业的重要性,但是可以肯定的是,这样情况下翻译出来的所谓中文版可能与原标准偏离太大。这种偏离了标准原文意思的译本作为一种标准依据,那其实是很可怕的一件事。因为,那是参考了一个错误或者是不可信的标准。在这种错误的基础上去作出结构确认、实验测试等等,那结果可想而知,可能是开错了模具,可能是得到错误的实验数据,还可能是生产了不符合标准的产品,如此等等。。。
W. s4 H+ E: [9 h, x# t+ H3 N3 o7 ^8 C# m
在安规认证行业,对于标准是很讲究的。即使参考到原始标准,我们可能还会有认知上的分歧。所以我们就会为一个条款长篇大论地讨论。此贴旨在建议大家能够更多地参考到标准原文,甚至追溯到确切的版本,这才是我们做安规人最基本的精神!希望中文标准将只是大家学习的一个参考,而不是工作的一个依据!当然,如果能有中国的国家标准或是行业标准,那当然是可以参考的。
* Q9 ]2 E( [- |' B2 I. ^$ Y
. ]6 b8 Z* B! Z! t当然不可能任何人都有很好的外文水平,同时,就是你有很好的英语水平,你可能并不懂德文、日文、法文等等,如果你有中文版标准,如果你懂得部分原版标准,请你还是能够结合起来,看回原版标准。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册安规
x
|