|
sporting house 妓院(不是“体育室”) 7 Z% Z" m/ C2 [4 }4 u, X" M
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) ; e9 H6 S. \, k( g3 H
lover 情人(不是“爱人”) * ~" K! t( q& }+ g; I3 @' j7 b$ o- y
busboy 餐馆勤杂工(不是“公交售票员”) % e) A- U9 c0 `7 Q$ j5 d( A+ d
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
+ n M9 M5 u& W) e/ N' I& h+ f$ Odry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) * K+ E- J* h2 q, \
heartman 心脏移植者(不是“有心人”) 4 F7 V. u: M9 Y( n9 e
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) ' e( s. r4 y/ i1 n# ?# G( [
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) ; q7 y$ B! i9 h/ A9 A6 |9 P
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
, \* V5 G1 q& L. r# F2 Upersonal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
/ b1 r2 |5 h/ f: B, n" ssweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
6 W5 C- r! K! zconfidence man 骗子(不是“信得过的人”)
: e/ L$ t$ p: ~. t3 Vcriminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
& a: b9 {* x0 `service station 加油站(不是“服务站”) 1 d5 f, _# x* `
rest room 厕所(不是“休息室”) 0 B/ U" z5 |. j& t9 Q
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
. |" }0 _% P3 \+ L6 T0 ~horse sense 常识(不是“马的感觉”)
, W8 P9 m1 |2 v# u2 E4 b! [capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
: J( d* P1 G% e* X) Jfamiliar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
/ @( L. N9 {0 {( w$ Pblack tea 红茶(不是“黑茶”)
2 q+ a. t4 x9 X1 r Y sblack art 妖术(不是“黑色艺术”) : a! U6 y0 k: C0 I2 M# n- P$ O; h' I
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) ( _5 _# x! \+ ~* ^# V% x7 b! F
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) 4 A. ^ R# K& R' [
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
/ B, W4 D! w/ }+ V) k; nyellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
5 T9 H; |( R; U" `red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
& N" X" z$ W. p4 d& Ggreen hand 新手(不是“绿手”) : k6 w2 p. |% p: w
blue stocking 女学者、才女(不是“蓝色长筒袜袜”)
" l* ]2 m4 h7 k" s
; g- D4 |7 k' Z; m0 ~6 Q |
评分
-
查看全部评分
|