|
sporting house 妓院(不是“体育室”) / R# ~) x, {" f: K
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
! P4 c- R% ^; ^% i/ @$ X, Tlover 情人(不是“爱人”)
2 ^' {3 L4 k# a( x# k5 a% ~busboy 餐馆勤杂工(不是“公交售票员”) 9 x! ?" R6 s4 T2 \" V+ L
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
& j; k. I F4 C5 z, c5 `4 y+ [dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
F( N1 h+ [6 h7 K- K* t) Qheartman 心脏移植者(不是“有心人”)
, `0 x8 `* X8 pmad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
8 Q; g8 v$ n" l4 k' f ]+ b8 B% Xeleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) 1 a, Z" h- ]$ B# @* u2 ~4 i1 D
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
( x0 _ x0 \. ~: h" bpersonal remark 人身攻击(不是“个人评论”) $ P! R0 M; Q* G$ d$ r
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
0 `, z8 |2 [7 N; Z* Oconfidence man 骗子(不是“信得过的人”)
+ C: x) Z H6 q; i& Fcriminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) 7 J/ t! B3 b- H c! D! ~' m7 l8 D" T
service station 加油站(不是“服务站”)
, ^. G7 j* x! Q8 \' R& \$ Y" [rest room 厕所(不是“休息室”)
" k2 \7 K+ G: Z7 D2 T4 j. U$ z6 Odressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
2 I- [2 m# A# s' u& x2 _horse sense 常识(不是“马的感觉”)
& L$ R( ]6 P: t! ^5 D- N3 Pcapital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
# z1 }8 e! ]7 H% ]3 ~) }familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
" C6 b2 ?7 A4 H7 Gblack tea 红茶(不是“黑茶”) ( u7 F' ~5 J9 h& M v- M* T3 Z
black art 妖术(不是“黑色艺术”) : `- b# r/ X+ f' s5 ^& F h
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) 3 b' }* `! \7 ]9 _' N) H( z
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
- s8 k4 A- Y [8 o5 y7 F$ ^white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) 9 F* j3 P" h6 q
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) $ V1 t; w* V, o
red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
; @+ H! t# f9 Y ugreen hand 新手(不是“绿手”)
. u( V3 {/ X- Sblue stocking 女学者、才女(不是“蓝色长筒袜袜”)
t& p$ X: f, D3 N) F) F
+ d" o; _) f& |6 l+ \ |
评分
-
查看全部评分
|