|
sporting house 妓院(不是“体育室”)
" O7 k; v$ i, `$ J; S! ~1 Vdead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
. b! j" J8 ?5 y( ?$ flover 情人(不是“爱人”)
2 T% P: @6 g" v& ]" N: ^) g" ~- t, g+ Ibusboy 餐馆勤杂工(不是“公交售票员”) 6 L2 u n$ C$ |- R; K
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) 4 \( W' \# P1 H& M! L
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
5 D* b0 m3 s7 E3 ~heartman 心脏移植者(不是“有心人”)
# x: {; v; x* z/ P" a" rmad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) & L" z; c8 G9 N
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) $ _" _) M- h1 [ ^& n
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
5 Q' I3 q4 D0 rpersonal remark 人身攻击(不是“个人评论”) / J1 u8 q( @& F
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) ! w' o3 E% t- ~1 p9 L1 C0 t! T
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
S/ v$ n& E# }! Kcriminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) ) T. `9 d2 L( P* K
service station 加油站(不是“服务站”)
" o7 J2 e# m& u& Orest room 厕所(不是“休息室”) ( n! u e$ x- `) L
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
! N% R- P% d: M2 H5 K! [7 ~9 Khorse sense 常识(不是“马的感觉”)
+ L6 @% [- u/ S9 t! @/ K; xcapital idea 好主意(不是“资本主义思想”) 1 v4 Y' T& l! y) ~
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)$ U; ~1 ~# s/ U# H
black tea 红茶(不是“黑茶”)
, U# {* O3 z# W Z _' Wblack art 妖术(不是“黑色艺术”) / I( l( M$ Y) a3 p% p' X7 ~
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) , r/ x9 C- f" P- ^- n
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) ' I- R. w1 c4 m4 q5 ?0 C
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
& q7 ]6 A3 Y# F6 R* G; {yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) 1 P- E$ p$ N) G0 w: {/ F% R
red tape 官僚习气(不是“红色带子”) ) [ w1 ? E1 L& x6 u' \' z" M
green hand 新手(不是“绿手”) E/ W8 c# f( M9 {
blue stocking 女学者、才女(不是“蓝色长筒袜袜”)
2 j. V, K$ H- |! [# M
W% I: p5 T/ t; E; Z( i6 B |
评分
-
查看全部评分
|