请帮忙看什么意思?
记得 我是谁不?我说了我换工作了的那个 又回来找你们帮忙了请帮忙翻译哈下面的测试
Measurement of EBLF shall be made at 25度 using a lamp of the appropriate type and having not been lit for 24,first at V1 after 5s and 60s of the application of the d.c. voltage, then in steady conditions at Vmin
The lowest value of the valuse measured at 60s and V1 or in steady conditions at Vmin shall be retained and shall reach at least the declared EBLF
The value measured at 5s and V1 shall reach at least 50% of declared EBLF
Note Replace 60s by 0.5s for ballasts declared for use in luminaires for high-risk task area lighting As declared EBLF must be reached after 0.5s measurements at 5s are not considered
Any test circuit corresponding to that of figure 1 can be used to make the measurement of EBLF The luminous flux of a lamp is usually measured with an integrating photometer For ratio measurements of lumious fluxes a suitable illuminance meter is sufficient as there is a close ralationship between luminous flux and illumination at a fixed point
NOTE Other methods may apply for determining EBLF in particular methods which record permanently the luminous flux of the lamp associated to the ballast under test
不晓得什么原因 翻译出来的一直不通
请帮忙
TKS! 有“钱途”的那位MM吧!
上述信息来自什么标准上的,怎么感觉不通? 太多了點, 幫你翻譯第一段:
Measurement of EBLF shall be made at 25度 using a lamp of the appropriate type and having not been lit for 24,first at V1 after 5s and 60s of the application of the d.c. voltage, then in steady conditions at Vmin
EBLF應當用一個還沒有點亮超過24小時的合適類型的燈泡在25度的溫度下測試, 先在申請的直流電壓v1下測試5s和60秒的數據, 然後穩定在Vmin電壓下測試 IEC61347-2-7的啊
前面我自己看了哈
后面的实在不通啊 哪句不通貼哪句, 太多了浪費時間, 很好懂的兩句話啊 不通的都在了啊!
你有太多的打字錯誤, 再幫你整一點, 有事去了:
The lowest value of the valuse measured at 60s and V1 or in steady conditions at Vmin shall be retained and shall reach at least the declared EBLF
V1電壓下60秒時或Vmin電壓穩定狀態下的測量值中的最小值應當穩定且達到EBLF宣稱的最小值
The value measured at 5s and V1 shall reach at least 50% of declared EBLF
V1電壓下5S時的測量值應當至少達到EBLF宣稱時的50%
Note Replace 60s by 0.5s for ballasts, declared for use in luminaires for high-risk task area lighting As declared EBLF must be reached after 0.5s measurements at 5s are not considered
此句有語法錯誤
Any test circuit corresponding to that of figure 1 can be used to make the measurement of EBLF The luminous flux of a lamp is usually measured with an integrating photometer For ratio measurements of lumious fluxes a suitable illuminance meter is sufficient as there is a close ralationship between luminous flux and illumination at a fixed point
任何符合圖1的測試電路都可以用來測試EBLF.
燈泡的光通量測量通常都是用一體式光度計來測量. 對於光通量測量的比率, 合適的照度計即可測量, 因為光通量和照度在某一點上來說有著極為相近的關系. Note Replace 60s by 0.5s for ballasts declared for use in luminaires for high-risk task area lighting
As declared EBLF must be reached after 0.5s measurements at 5s are not considered
就是这句啊
TKS!!! 引用第7楼luojing于2007-08-29 14:17发表的:
Note Replace 60s by 0.5s for ballasts declared for use in luminaires for high-risk task area lighting
As declared EBLF must be reached after 0.5s measurements at 5s are not considered
就是这句啊
TKS!!!
意思我明白了, 但是你去對對原文, 肯定有出入, 上面很多錯別字啊 , 自己也不檢查一下就發上來, 連標點符號都不打!
我猜應當是:
Note:Replace 60s by 0.5s for ballasts declared for use in luminaires for high-risk task area lighting. As declared EBLF must be reached after 0.5s, measurements at 5s are not considered.
你讀讀就懂了! Note Replace 60s by 0.5s for ballasts declared for use in luminaires for high-risk task area lighting
注意: 对于声称用于高危险度范围的光源的镇流[器用0.5秒代替60秒
As declared EBLF must be reached after 0.5s measurements at 5s are not considered
由于在0.5秒之后,声称的EBLF必须被达到,5秒时的测量不考虑!
页:
[1]
2