lingyuns 发表于 2008-12-27 12:31

标准的定义的不一致性的例子

GB7000.1-2007对
               rewireable luminaire 译为“可以重新接线的灯具”
               non- rewireable luminaire 译为“不可以重新接线的灯具”
               non-detachable flexible cable.... 译为“不可拆卸的软缆.....”

GB2099.1-1996对
            non-rewireable plug......译为“不可拆线的插头.....”

    我知道“不可拆卸”和“不可重新接线”是两个完全不同的定义的,在这里GB7000.1和GB2099为什么把rewireable和detachable译成近似同义,而正确的以那一个准? 不解之中。

123456 发表于 2008-12-27 12:35

英语不是很深奥的?也许是词汇不同吧!

zs33257 发表于 2008-12-27 12:42

1.2.14
non-detachable flexible cable or cord
flexible cable or cord which can only be removed from the luminaire with the aid of a tool.

1.2.66
rewireable luminaire
luminaire so constructed that the flexible cable or cord can be replaced using general
purpose tools.
1.2.67
non-rewireable luminaire
luminaire so constructed that the flexiblecable or cord cannot be separated from the
luminaire using general purpose tools without making the luminaire permanently unusable.

上面是60598上面对两种的定义,从上面来看还是有点区别的。GB7000的定义也是一样的。
从字面上来看:non-detachable其实是可拆卸的,不过要借助工具。non-rewireable 拆了之后产品就不能正常工作了。

sfw1984 发表于 2008-12-27 12:42

有时译标准的人是根据面意思,要是高水平的人译的,就不会那么难懂了

zs33257 发表于 2008-12-27 12:57

5.2.3 A non-detachable flexible cable or cord is anormal flexible supply cable which is only
detachablewith the use of a tool. A detachable flexible cable or cord can be removed simply
during regular use of a luminaire.

15.3.2Insulation piercing terminals are acceptable only if used in the SELV circuits of luminaires or as permanent, non-rewireable connections in other luminaires.

这里面的Insulation piercing terminals有点不太明白,从这两段意思看,也是有区别的。

lingyuns 发表于 2008-12-29 10:26

引用第2楼zs33257于2008-12-27 12:42发表的:
1.2.14
non-detachable flexible cable or cord
flexible cable or cord which can only be removed from the luminaire with the aid of a tool.

1.2.66
.......


谢2楼,因我没有具体看英文版。我现理解清了,我认真看了这两个标准对non-rewireable的这个概念名称虽译成不同词, GB7000译为“不可重接线...”,GB2099译成“不可拆卸.....”,但从其下定义其实意思基本相同的,如果只从概念的中文名称上看时,有可能马大哈地将GB2099的non-rewireable中文字眼“不可拆.....”看成与GB7000的non-detachable“不可拆卸......”是同一意思。
    如果这两个标准的起草人能统一一下就好了,如GB2099也将non-rewireable译成“不可重接线.....”,不要译成“不可拆卸.....”更好,不然真易误解!

milighost 发表于 2008-12-29 10:45

引用第5楼lingyuns于2008-12-29 10:26发表的:



谢2楼,因我没有具体看英文版。我现理解清了,我认真看了这两个标准对non-rewireable的这个概念名称虽译成不同词, GB7000译为“不可重接线...”,GB2099译成“不可拆卸.....”,但从其下定义其实意思基本相同的,如果只从概念的中文名称上看时,有可能马大哈地将GB2099的non-rewireable中文字眼“不可拆.....”看成与GB7000的non-detachable“不可拆卸......”是同一意思。
    如果这两个标准的起草人能统一一下就好了,如GB2099也将non-rewireable译成“不可重接线.....”,不要译成“不可拆卸.....”更好,不然真易误解!
我一直支持有条件直接看英文版的,因为不同的标准是由不同的标委会的人员翻译的,在理解上和用词上很难保证绝对的一致。一旦有疑义一定要立刻查原版。(其实英文原版有时也不能绝对避免歧义)
页: [1]
查看完整版本: 标准的定义的不一致性的例子