安规网

 找回密码
 注册安规
安规论坛 | 仪器设备 | 求职招聘 | 国家标准 公告 | 教程 | 家电 | 灯具 | 环保 | ITAV 签到 充值 在线 打卡 设备 好友| 帖子| 空间| 日志| 相册
IP淋雨机 | 证书查询 | 规范下载 | 资质查询 招聘 | 考试 | 线缆 | 玩具 | 标准 | 综 合 红包 邮箱 打卡 工资 禁言 分享| 记录| 道具| 勋章| 任务
水平垂直燃烧机 | 针焰 | 灼热丝 | 漏电起痕
IP防水防尘设备|拉力机|恒温恒湿|标准试验指
灯头量规|插头量规|静风烤箱|电池设备|球压
万年历 | 距元旦节还有
自2007年5月10日,安规网已运行
IP淋雨设备| 恒温恒湿箱| 拉力机| 医疗检测设备沙特Saber 埃及COI 中东GCC|CoC直接发证机构水平垂直燃烧机|灼热丝|针焰试验机|漏电起痕试验机
灯头量规|试验指|插头插座量规|灯具检测设备耐划痕试验机|可程式恒温恒湿试验箱 | 耦合器设备广东安规-原厂生产-满足标准-审核无忧
楼主: zhouxiao2519

[翻译] 帮忙翻译两个句子

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-2-8 18:16 | 显示全部楼层
广东安规检测
有限公司提供:
引用第9楼schwarzwald于2010-02-08 17:30发表的 :

(It is) of no importance to finish the work today.
这个工作没必要今天完成
(There isn't anything) of comparable importance with to finish the work today.
这个工作必需今天完成
.......

呵呵,那这个我就不求甚解了
总之,这两个句子现在算是明白了
发表于 2010-2-8 19:16 | 显示全部楼层
No comparable hurry to promote his position意为提升其职位并非急事.需要注意的是,后面是不定式结构,因此,只能理解为前面省略It is;若理解"提其职是当务之急",后面必须用介词短语,因为用了介词短语之后,介词短语是不能作主语的,故,前面同样省略的IT是主语.而前一句中,后面的不定式短语才是真正的主语.

第二句中,关键是like的用法,这个词在这里有两种用法,都解释得通.第一种,like是as,such as的口语化用法,这时,整句意思是"无任何事情能激发其心智(心如止水了),比如学习新东西(也不能...)",另一种,like作介词,后面的短修饰mind,整句意为"无任何事情能激起他诸如学习新东西那样的心智了".

      以上浅见,请指正
 楼主| 发表于 2010-2-9 08:31 | 显示全部楼层
引用第11楼fieldf于2010-02-08 19:16发表的 :
No comparable hurry to promote his position意为提升其职位并非急事.需要注意的是,后面是不定式结构,因此,只能理解为前面省略It is;若理解"提其职是当务之急",后面必须用介词短语,因为用了介词短语之后,介词短语是不能作主语的,故,前面同样省略的IT是主语.而前一句中,后面的不定式短语才是真正的主语.

第二句中,关键是like的用法,这个词在这里有两种用法,都解释得通.第一种,like是as,such as的口语化用法,这时,整句意思是"无任何事情能激发其心智(心如止水了),比如学习新东西(也不能...)",另一种,like作介词,后面的短修饰mind,整句意为"无任何事情能激起他诸如学习新东西那样的心智了".

      以上浅见,请指正

第一句的解释我很赞同

第二句,补充下上下文:
Nothing sparks the mind like learning something new.If you want to expand your creativity,then learn new skill.
所以根据上下文,我觉得schwarzwald翻译的“学习新知识乃激发思维的最好方式”应该是对的。
但是好像like改成except才显得通顺……
发表于 2010-2-9 09:58 | 显示全部楼层
Nothing sparks the mind like learning something new.If you want to expand your creativity,then learn new skill.
从上下文来看,笔者认为前一贴中后一种解释是对的,即like用作介词.全句的大意是,没有任何事情可以激发诸如学习新知那样的智慧,只有学习新东西本身才能.想提高创造能力,没有捷径可走,只有学习本身这一条路,别的无法替代.
         更多的原文不曾见到,只能推测,见笑了
 楼主| 发表于 2010-2-9 10:17 | 显示全部楼层
引用第13楼fieldf于2010-02-09 09:58发表的 :
Nothing sparks the mind like learning something new.If you want to expand your creativity,then learn new skill.
从上下文来看,笔者认为前一贴中后一种解释是对的,即like用作介词.全句的大意是,没有任何事情可以激发诸如学习新知那样的智慧,只有学习新东西本身才能.想提高创造能力,没有捷径可走,只有学习本身这一条路,别的无法替代.
        更多的原文不曾见到,只能推测,见笑了

看来我之前的理解一直是错的,根据上下文,两句话可以算作先抑后扬吧,即你的第二个翻译是对的
没有什么能激发像学习新事物的这种思维。如果想提高创造力,那就学习新技能吧。
唉,我被这句话搞死了……
发表于 2010-2-9 16:19 | 显示全部楼层
引用第12楼zhouxiao2519于2010-02-09 08:31发表的  :

第一句的解释我很赞同

第二句,补充下上下文:
Nothing sparks the mind like learning something new.If you want to expand your creativity,then learn new skill.
.......

Nothing sparks the mind like learning sth. new.
没有什么能像学习新知一样激发思维

Nothing sparks the mind except for learning sth. new
(Nothing sparks the mind except to learn sth. new)
除了学习新知,没有什么能激发思维

两句话语法上都是对的,但是语意的差别还是很明显的。
第一句话的意思是,其它东西也可以激发思维,但是学习新知识是激发思维的最好方式;
第二句话的意思是,除了学习新知识,任何别的方式都不可能激发思维,这个在逻辑上是不对的。
发表于 2010-2-11 12:13 | 显示全部楼层
的的士速逮速度v
发表于 2010-2-13 08:31 | 显示全部楼层
你被这两个句子搞死了,这一点也不奇怪.英语本身就是一种搞死人的东西,用北京某大学英语教授的话来说,这英语本身就是一种很变态的东西.
       最变态的有两点,一是时态,既然用了副词或短语来说明动作发生的时间,却还要让动词本身变个形,纯是无聊之极,不过话说回来,西方人本身就很无聊;二是构词,一个概念造一个新词,因此英语单词有600万,英国人为此自豪,但我觉得这恰恰是说明西方人笨蛋的最佳证据.万幸的是,当初阿拉伯人没有采用这种笨办法来记数(而是仅用0- 9共十个数字),否则一个数造一个符号,,那样,搞死的就不止是你一个人了, 全世界人民将会全部被搞死的,哈哈!
发表于 2010-2-18 11:08 | 显示全部楼层
翻譯如下:
1.No comparable hurry to promote his position.
   沒有更適合他的職位 -->已達頂峰

2.Nothing sparks the mind like learning something new.
   學習新知要銘記於心-->勵志名言
发表于 2010-2-18 12:39 | 显示全部楼层
看不懂
但感覺有學問
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册安规

本版积分规则

关闭

安规网为您推荐上一条 /1 下一条

QQ|关于安规|小黑屋|安规QQ群|Archiver|手机版|安规网 ( 粤ICP13023453-10 )

GMT+8, 2024-11-27 02:56 , Processed in 0.061484 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表