|
A small man in his wheelchair gently nudges his way into the packed Line 2 subway. People make way for him; he stakes out his space at the end of the car. He pulls out what looks like a slightly undersized car battery, and clumsily wraps the copper wires around the positive and negative terminals. He reaches down to hook them up to the weathered speaker placed between his feet. After a slow but meticulous procedure, microphone, MP3 player and speaker are eventually all in place. He clears his throat and smiles uncomfortably. "I`m always a bit nervous when I get started," he says in a quiet voice.
一位身材矮小的男子摇着轮椅小心地挤进了人满为患的地铁2号线。人们为他让道;男子在车厢的尽头找到位置安顿下来,拿出一个看上去像极了迷你汽车电池的东西,笨拙地把铜线缠在正负极上。然后俯下身去将铜线连接到双脚间的一个老旧音箱上。经过调试的过程很慢,但他仍一丝不苟。麦克风,MP3播放器和音箱终于各就各位。男子清了清嗓子,不自然地笑了笑,轻声说:“刚开始我总有点紧张。”
For now, Gao Xiaowei sings in subways. For three hours a day in his adopted city of Beijing, this is the way he wins his bread. He sings with closed eyes, shoulders swaying gently. "I want to know all about you, but I never got a chance," he croons, finishing the song with impressive sensitivity just before a recording announces the next subway stop. There is no applause, but a couple people toss a few paper bills into his box before they squeeze off of the train.
现在,高小伟在地铁里唱歌。在自己选定的北京城中,他每天唱三小时的歌来维持生计。唱歌时他总是闭起双眼,轻摇双肩。“我想了解你,却没有机会。”他吟唱着,刚好在录音广播下一站站名之前,满富深情地演绎完这首歌。尽管没有掌声,但几个人在挤下地铁前,往他的盒子里扔了几张纸币。
Born in Jiangsu province to a farming couple, Gao was a happy and healthy baby. He explains how at the age of three, a small illness triggered an unfortunate train of events.
高小伟出生在江苏省的一个农民家庭,曾经是一个健康快乐的孩子。他诉说着在他三岁的时候,自己是如何因为一场小病而遭遇一连串不幸的。
"At that time, rural medical conditions were very poor and the doctor wasn`t very professional. As a result, the doctor gave me an injection in the wrong spot which caused me to lose the use of my legs. I was paralyzed, and my family rushed to save me without retaining any evidence.”
“那时农村医疗条件很差,大夫也不是很专业。结果大夫给我打针的时候打错了地方,结果导致我双腿失去行动能力。我瘫痪了,父母因为急着抢救我,而没有保留任何证据。”
“On the one hand, we had no awareness about the law at that time, and it was difficult to sue doctors. On the other hand, the population in the country was small, and we all had close relationships with the doctor. So we didn`t have the nerve to sue him, and we didn`t want to cause any trouble. There were no consequences [for him] from any of this, and we think we were really a bit foolish at that time. Later, in [a] large hospital, the doctor was sure that it was caused by the [country doctor`s] medical error."
“一方面,那时候我们没有法律意识,起诉医生是件难事。另一方面,农村人口少,这医生跟我们关系很好,所以我们也狠不下心去告他,不想惹麻烦。所以他没有为此承担任何后果,现在想想觉得我们那时有点傻。后来,在一所大医院里,医生说正是那位农村大夫的医疗失误而导致了我的瘫痪。”
|
|