|
In James Cameron’s fantasy films, such as Avatar and The Abyss, the unexplored is splashed in color and filled with alien danger.
在由詹姆斯•卡梅隆执导的《阿凡达》、《深渊》等科幻影片中,未知空间总是色彩分明并充满了危险的外星生物。
But on his dive to the deepest place on Earth, which took place on a Sunday last month, reality proved far different: white, barren, bland and amazing.
但上个月的一个周日,当卡梅隆踏上深海潜水之旅,前往地球最深处时,现实情况却大不相同:白茫茫一片,满眼贫瘠,平淡无奇,但却令人惊叹。
“I felt like I literally had gone to another planet and come back,” Cameron said after returning from the cold, dark place in the western Pacific Ocean, nearly 7 miles (11km) below the surface. “It was a very surreal day.”
“我觉得自己真像是去另外一个星球走了一遭,”从西太平洋海平面下约7英里(合11千米)深的那片黑冷之地回来后,卡梅隆说道,“这真是梦幻般的一天。”
Cameron is the first person to explore the deepest valley in the ocean since two men made a 20-minute trip there in 1960.
继1960年两名男子对这一太平洋最深海沟进行了一次20分钟的造访之后,卡梅隆是只身潜入马里亚纳海沟底部的第一人。
He spent about three hours gliding through the icy darkness, illuminated only by lights on the one-man sub.
他在冰冷的黑暗中滑行了将近3个小时的时间,只有单人潜艇上的灯光为其照明。
This deepest section of the Mariana Trench is so untouched that at first it appeared dull. But there’s something oddly compelling about the first snippets of video that Cameron shot – a sense of aloneness.
马里亚纳海沟的最深处人迹罕至,所以乍一看十分荒凉。但十分奇怪的是,卡梅隆拍出来的第一组画面中,却散发出一种强烈的孤独感。
“It’s really the sense of isolation, realizing how tiny you are down in this big, black and unexplored place,” the Titanic director said.
“当你意识到在这广袤、黑暗、未知的海底中,自己是有多么渺小的时候,那才是真正意义上的一种与世隔绝感。” 这位曾拍摄过《泰坦尼克号》的导演说。
The wordless minute-long video, released by sponsor National Geographic, shows Cameron’s sub gliding across what he calls “the very soft, almost gelatinous flat plain.”
在本次深海之旅赞助商《国家地理杂志》发布的一段一分钟无声视频中,卡梅隆的潜艇滑行在他所描述的“非常柔软,几乎是如胶状一般的平原”之上。
To Cameron, the main thing was to appreciate being there.
对于卡梅隆来说,最主要的是他很喜欢那里。
“There had to be a moment where I just stopped, and took it in, and said, ‘This is where I am; I’m at the bottom of the ocean, the deepest place on Earth. What does that mean?’” Cameron told reporters during a conference call.
“应该有一瞬间,我停下来,看清周围一切然后对自己说,‘我就在这儿,在海底,地球上最深处,这又意味着什么呢?’”卡梅隆在一次新闻电话会议中对记者如是说。
The trip was only about half as long as planned because Cameron’s battery ran low. He said he would return and film it in 3D for later viewing.
因为电池电量不足,卡梅隆只走完了预计行程的一半。他表示自己还会回来并且用3D技术来拍摄,以备日后观赏。
“I see this as the beginning,” Cameron said. “It’s not a one-time deal and then moving on. This is the beginning of opening up this new frontier.”
“我把这次探险当作一个开始,”卡梅隆说,“这并非浅尝辄止的一次经历,而是一个探索新领域的开端。
|
|