|
"The more luxurious the wedding and the bigger the expenditure, the older the man tends to be. The greater the gap in age, the more the price goes up," Claire Pan said with a smile.
克莱尔•潘笑着说:“婚礼的场面越奢华,花销越巨大,这类婚礼中的新郎,年纪也越大,婚庆的开销与新婚夫妇的年龄差距是呈正比的。”
The 30-year-old wedding organizer said anyone marrying a younger woman had to be prepared to demonstrate his love with his wallet.
这位三十岁的婚庆活动操办者说道,想要将年轻的新娘娶进门,就得准备好用钱包表达自己的爱慕之情。
According to figures provided by a wedding organizer, the average cost of a wedding in China is now 200,000 yuan, although the company has handled weddings that have cost a staggering 10 million yuan.
一家婚庆公司提供的数据显示,当今中国,操办一个婚礼平均需要花费20万元,不过他们公司曾经操办过一场婚礼,花费了一千万元,数字着实惊人。
The cost, according to Pan, is typically borne by the groom, unlike in the West, where the bride`s parents usually pay the bill.
潘小姐说,这笔开销通常是由新郎承担的,而非像在西方国家那样由新娘的父母支付。
Although the average cost is 200,000 yuan, Pan said many couples exceed that figure and while 10 million yuan might be an extreme example, 1 million yuan is not uncommon.
尽管婚礼平均花费20万,许多新婚夫妇花的不止这些,花1000万办场婚礼可能比较极端,但是花上100万不足为奇。
The biggest cost items tend to be hotel accommodation and a banquet, which costs 75,000 yuan for a typical wedding where there are 15 tables.
婚礼的首要花销项目,就是酒店住宿和婚宴,一般15桌的婚宴,标价7万5千元。
Liquor and cigarettes for the guests come in at 20,000 yuan, as do the wedding rings for both the bride and the groom. The next biggest item is the bride`s dress at 13,000 yuan.
其次是招待宾客的烟酒以及新婚夫妇的戒指,这些都要花2万元。还有一个大开销就是新娘的婚纱,一般是1万3千元。
Pan said one of the biggest trends among young couples was to have a green or low carbon wedding.
潘小姐提到,年轻人结婚有一种趋势,就是婚礼的绿色化或低碳化。
One way to achieve this is to dispense with the traditional wedding car and have the wedding centered at a particular hotel, where everyone stays for the duration of the event.
这种婚礼免去了传统的礼车,把婚礼集中在一个宾馆举行,在婚礼期间大家都住在宾馆里。
Pan said other features of a low carbon wedding were a decision not to have any flowers and the use of fewer lights or less bright lighting at the event.
低碳婚礼的另一个特点就是布置会场时,不用鲜花,减少灯光,或者调低灯光亮度。
"They even go as far as to have a no-smoking environment. Smoking has been a traditional element of a Chinese wedding and cigarettes tend to be provided. The word smoke and happy event are pronounced the same way in Chinese and are seen as going together," she added.
她补充道:“他们甚至极力营造一个无烟环境。吸烟是中国婚礼上的传统元素,必须要提供香烟。中文里,‘吸烟’与‘喜宴’谐音,所以也就被联系起来了。”
Pan married herself to her fiance Sam Wang last year. They held their wedding in the evening at a hotel in Fragrant Hills on the outskirts of Beijing.
去年,潘小姐和她的未婚夫王先生结婚了,婚礼是在北京郊外的香山宾馆举行的。
"All the staff came to help and it just took one week to organize," she recalled.
“所有的同事都来帮我,只花一周时间就安置妥当了。”她回忆道,然而不是所有事情都能按计划进行。
"There was a power cut and we had no music so we had to improvise with people singing songs," she added.
“婚礼过程中停电了,音乐无法播放,所以我们只能和在场来宾即兴唱歌。”
"It was still a very special event and I liked it very much. It was special for us and it is that kind of experience we want to create for our clients."
“这段经历非常独特,值得留恋。不只是对我们来说意味特别,也正是我们想要通过服务为顾客制造的特别经历。”
|
|