|
Celebs love fashion
名流都爱“潮”
Stars started to appear on the cover of fashion magazines in the early 1990s. Since then, celebrities and fashion are inseparable. They have made the fashion week front-row culture complete.
上世纪90年代初,明星们就开始登上时尚杂志的封面,从那时起,名人与时尚变得密不可分。正是他们令时装周的“头排文化”变得完整。
Usually, A-listers invited to a fashion show sit in the center area of the front row. They are either personal friends of the designer, regular customers of the brand, or the brand’s spokesperson.
通常,受邀参加时装秀的一线明星都被安排在头排的中心区域。他们有些是设计师的密友,有些是本品牌的重要客户,还有些是品牌的代言人。
Top celebs, such as Beyoncé Knowles and socialite Paris Hilton, can get a front-row seat to any show they want.
像碧昂斯•诺里斯和社交名媛帕里斯•希尔顿这样的顶级名流都能得到任何他们想去的时装秀的头排宝座。
For newly rising stars, a fashion show is a good opportunity to grab more attention.
对于那些冉冉升起的新星们来说,时尚秀场更是一个赚取更多曝光的好机会。
Who can get them in? It’s a publicist’s job. Any publicist who has a good relationship with a certain brand has the power to build a bridge between a star and the runway show, according to the star’s taste and style.
谁能将他们搞定秀场通行证呢?这就是公关人士的工作了。任何一位公关人员,只要是与某品牌保持良好的关系,都有能力为明星牵线搭桥,根据其品味和风格找到合适的秀场。
Once a fresh young star attends fashion week, who knows, he or she might even become a potential spokesperson. For example, designer Karl Lagarfield took a shine to Blake Lively from Gossip Girl when she attended a Chanel show two years ago. Not long after that Lively appeared in Chanel adverts.
一旦有年轻新面孔出现在时尚周上,天晓得,他/她会不会是某个品牌的下一任代言人呢。例如,两年前,出演《绯闻女孩》的女星布莱克•莱弗利在出席香奈儿的一场时装秀时,令该品牌设计师卡尔•拉格斐一见倾心,不久后她便现身香奈儿的广告。
Chinese faces at fashion week
时尚周上的中国面孔
It’s almost a tradition now: fashion week seats several Chinese women in the front row.
近年来,总有一些中国女性成为时装周头排客,这几乎成为了一个惯例。
Early on, Chinese stars who appeared at fashion week were internationally famous, such as Maggie Cheung and Zhang Ziyi.
早前,亮相时装周的中国明星都是一些国际巨星,比如张曼玉和章子怡。
But in the past two years, the list has gone on and on: Zhou Xun, Fan Bingbing, Yao Chen, Gao Yuanyuan and this season, Li Xiaolu and Huo Siyan.
但在近两年中,这个名单上的名字变得越来越多:周迅、范冰冰、姚晨、高圆圆,而本季的时装周上,又多了李小璐和霍思燕两个新面孔。
Some of them are virtually unknown in the West since none of their films have been shown anywhere outside of China. Yet they still make it to the front row. How?
实际上,她们中的一些人在西方完全是生面孔,因为她们的电影从未在中国以外的其他地区上映过。而她们又是如何成为头排客的呢?
“It’s an all round impact of China power–the increasing influence of China in the world, the growing fashion business in China, and also stronger PR companies,” Hong Huang, writes in a feature for Women’s Wear Daily.
“这显示了中国力量的全方位影响力——中国的国际影响力的增强,国内时尚产业的成长和更加强大的公关公司。”洪晃在《女装日报》的一个专题中写道。
Hong pointed out that PR companies play an important role in getting Chinese stars to fashion week.
她还指出,中国明星之所以能够出席时装周,公关公司起到了关键性作用。 |
|