安规网

标题: 帮忙翻译两个句子 [打印本页]

作者: zhouxiao2519    时间: 2010-1-29 14:58
标题: 帮忙翻译两个句子
1、No comparable hurry to promote his position.
    关键是comparable在句子里的翻译

2、Nothing sparks the mind like learning something new.


作者: kirk630330    时间: 2010-1-29 15:11
不知道翻的好不好

1、    No comparable hurry to promote his position.
    当前没有可比得上比升他职务更急之事

2、Nothing sparks the mind like learning something new.
    没有任何的事与物能激起而影响像他在学习新的事物
作者: 杨柳风    时间: 2010-1-29 15:11

我翻译的不好,刚才删了
作者: jack598180    时间: 2010-2-4 13:28
我翻译下第二句
没有什么东西能够扰乱他的思维,就像他在学习新东西的时候。
个人见解!
作者: zhouxiao2519    时间: 2010-2-8 08:03
第二句句首是否省略了一个if:
If nothing sparks,the mind like learning something new.
作者: schwarzwald    时间: 2010-2-8 09:41
1、不必那么着急提升他的职位
2、学习新知识乃激发思维的最好方式
作者: zhouxiao2519    时间: 2010-2-8 09:58
第一句:
No hurry to promote his position. .
如果不加comparable,就是“不急着提升他职位”的意思。
难道加了一个comparable,意思就完全相反了?
作者: schwarzwald    时间: 2010-2-8 12:38
你提的问题很好。

No hurry to do sth. 是一个习惯用法,表示“不着急做……”
也可以加上一些表示语气、程度的词如 No *** hurry to do sth.
那么No comparable hurry to promote his position应该是
“提升他的职位就不是那么着急”
这句话应该有上下文的,上面应该是‘做某件事情非常着急’

刚才我的翻译错了。

如果是
No comparable hurry with promotion of his position
那就是
提升他的职位刻不容缓。

不过还是要说,翻译一定要有上下文,否则容易犯错。
引用第6楼zhouxiao2519于2010-02-08 09:58发表的  :
第一句:
No hurry to promote his position. .
如果不加comparable,就是“不急着提升他职位”的意思。
难道加了一个comparable,意思就完全相反了?

作者: zhouxiao2519    时间: 2010-2-8 15:55
引用第7楼schwarzwald于2010-02-08 12:38发表的 :
你提的问题很好。

No hurry to do sth. 是一个习惯用法,表示“不着急做……”
也可以加上一些表示语气、程度的词如 No *** hurry to do sth.
那么No comparable hurry to promote his position应该是
.......

谢谢

的确是有上下文,且根据上下文,意思就是“不急着做某事”。但是我觉着放了个comparable,有“比得上的”这样的意思,我就感觉怎么翻译都不通顺,别扭,才提问的,呵呵。

但是No comparable hurry with promotion of his position.为什么就是“提升他的职位刻不容缓”呢?
还是去掉comparable,no hurry with与no hurry to是相反的意思吗?
作者: schwarzwald    时间: 2010-2-8 17:30
引用第8楼zhouxiao2519于2010-02-08 15:55发表的  :

谢谢

的确是有上下文,且根据上下文,意思就是“不急着做某事”。但是我觉着放了个comparable,有“比得上的”这样的意思,我就感觉怎么翻译都不通顺,别扭,才提问的,呵呵。

.......
(It is) of no importance to finish the work today.
这个工作没必要今天完成
(There isn't anything) of comparable importance with to finish the work today.
这个工作必需今天完成

当然,句2只是语法上正确,日常生活中是不会这么说的。
作者: zhouxiao2519    时间: 2010-2-8 18:16
引用第9楼schwarzwald于2010-02-08 17:30发表的 :

(It is) of no importance to finish the work today.
这个工作没必要今天完成
(There isn't anything) of comparable importance with to finish the work today.
这个工作必需今天完成
.......

呵呵,那这个我就不求甚解了
总之,这两个句子现在算是明白了
作者: fieldf    时间: 2010-2-8 19:16
No comparable hurry to promote his position意为提升其职位并非急事.需要注意的是,后面是不定式结构,因此,只能理解为前面省略It is;若理解"提其职是当务之急",后面必须用介词短语,因为用了介词短语之后,介词短语是不能作主语的,故,前面同样省略的IT是主语.而前一句中,后面的不定式短语才是真正的主语.

第二句中,关键是like的用法,这个词在这里有两种用法,都解释得通.第一种,like是as,such as的口语化用法,这时,整句意思是"无任何事情能激发其心智(心如止水了),比如学习新东西(也不能...)",另一种,like作介词,后面的短修饰mind,整句意为"无任何事情能激起他诸如学习新东西那样的心智了".

      以上浅见,请指正
作者: zhouxiao2519    时间: 2010-2-9 08:31
引用第11楼fieldf于2010-02-08 19:16发表的 :
No comparable hurry to promote his position意为提升其职位并非急事.需要注意的是,后面是不定式结构,因此,只能理解为前面省略It is;若理解"提其职是当务之急",后面必须用介词短语,因为用了介词短语之后,介词短语是不能作主语的,故,前面同样省略的IT是主语.而前一句中,后面的不定式短语才是真正的主语.

第二句中,关键是like的用法,这个词在这里有两种用法,都解释得通.第一种,like是as,such as的口语化用法,这时,整句意思是"无任何事情能激发其心智(心如止水了),比如学习新东西(也不能...)",另一种,like作介词,后面的短修饰mind,整句意为"无任何事情能激起他诸如学习新东西那样的心智了".

      以上浅见,请指正

第一句的解释我很赞同

第二句,补充下上下文:
Nothing sparks the mind like learning something new.If you want to expand your creativity,then learn new skill.
所以根据上下文,我觉得schwarzwald翻译的“学习新知识乃激发思维的最好方式”应该是对的。
但是好像like改成except才显得通顺……
作者: fieldf    时间: 2010-2-9 09:58
Nothing sparks the mind like learning something new.If you want to expand your creativity,then learn new skill.
从上下文来看,笔者认为前一贴中后一种解释是对的,即like用作介词.全句的大意是,没有任何事情可以激发诸如学习新知那样的智慧,只有学习新东西本身才能.想提高创造能力,没有捷径可走,只有学习本身这一条路,别的无法替代.
         更多的原文不曾见到,只能推测,见笑了
作者: zhouxiao2519    时间: 2010-2-9 10:17
引用第13楼fieldf于2010-02-09 09:58发表的 :
Nothing sparks the mind like learning something new.If you want to expand your creativity,then learn new skill.
从上下文来看,笔者认为前一贴中后一种解释是对的,即like用作介词.全句的大意是,没有任何事情可以激发诸如学习新知那样的智慧,只有学习新东西本身才能.想提高创造能力,没有捷径可走,只有学习本身这一条路,别的无法替代.
        更多的原文不曾见到,只能推测,见笑了

看来我之前的理解一直是错的,根据上下文,两句话可以算作先抑后扬吧,即你的第二个翻译是对的
没有什么能激发像学习新事物的这种思维。如果想提高创造力,那就学习新技能吧。
唉,我被这句话搞死了……
作者: schwarzwald    时间: 2010-2-9 16:19
引用第12楼zhouxiao2519于2010-02-09 08:31发表的  :

第一句的解释我很赞同

第二句,补充下上下文:
Nothing sparks the mind like learning something new.If you want to expand your creativity,then learn new skill.
.......

Nothing sparks the mind like learning sth. new.
没有什么能像学习新知一样激发思维

Nothing sparks the mind except for learning sth. new
(Nothing sparks the mind except to learn sth. new)
除了学习新知,没有什么能激发思维

两句话语法上都是对的,但是语意的差别还是很明显的。
第一句话的意思是,其它东西也可以激发思维,但是学习新知识是激发思维的最好方式;
第二句话的意思是,除了学习新知识,任何别的方式都不可能激发思维,这个在逻辑上是不对的。
作者: qwq0225    时间: 2010-2-11 12:13
的的士速逮速度v
作者: fieldf    时间: 2010-2-13 08:31
你被这两个句子搞死了,这一点也不奇怪.英语本身就是一种搞死人的东西,用北京某大学英语教授的话来说,这英语本身就是一种很变态的东西.
       最变态的有两点,一是时态,既然用了副词或短语来说明动作发生的时间,却还要让动词本身变个形,纯是无聊之极,不过话说回来,西方人本身就很无聊;二是构词,一个概念造一个新词,因此英语单词有600万,英国人为此自豪,但我觉得这恰恰是说明西方人笨蛋的最佳证据.万幸的是,当初阿拉伯人没有采用这种笨办法来记数(而是仅用0- 9共十个数字),否则一个数造一个符号,,那样,搞死的就不止是你一个人了, 全世界人民将会全部被搞死的,哈哈!
作者: mikeku    时间: 2010-2-18 11:08
翻譯如下:
1.No comparable hurry to promote his position.
   沒有更適合他的職位 -->已達頂峰

2.Nothing sparks the mind like learning something new.
   學習新知要銘記於心-->勵志名言
作者: frankhwa    时间: 2010-2-18 12:39
看不懂
但感覺有學問
作者: 半兽人    时间: 2010-4-1 15:55
compare......to,有“。。。。与。。。。比较的意思
作者: 半兽人    时间: 2010-4-9 15:36
第二句:没有什么能像学习新的知识一样激动人心
作者: APLUS    时间: 2010-4-18 17:24
同意18楼的观点




欢迎光临 安规网 (http://bbs1.angui.org/) Powered by Discuz! X3.4