安规网

标题: 求助:割草机的翻译 [打印本页]

作者: kingfan    时间: 2009-5-27 15:52
标题: 求助:割草机的翻译
EN836标准中提到这样两种割草机:Cylinder mower 和rotary mower& m. q8 F; i; {% L
我们可以很确定地说前者是滚刀式割草机,后者是旋刀式割草机。
* j' Q/ d3 A4 P6 F& b) HB71.1美国标准中提到两类割草机: reel lawn mower和rotary lawn mower,
- ~8 c" r. H9 Q5 D. @8 r% t0 S请问reel lawn mower与Cylinder mower 有什么区别?
作者: KEKE    时间: 2009-6-30 13:19
和前面是一样的意思啦.
作者: huhaijun    时间: 2009-6-30 13:34
前者是滚刀式割草机,后者是旋刀式割草机   [s:79]  [s:79]
作者: kingfan    时间: 2009-7-10 06:46
reel lawn mower与Cylinder mower 都是滚刀
作者: peter1715    时间: 2009-7-10 08:22
reel lawn mower与Cylinder mower 都是滚刀式割草机
作者: ground    时间: 2009-8-3 18:03
前者是滚刀式割草机,后者是旋刀式割草机
作者: zjfxw    时间: 2009-8-3 20:58
Reel lawn mower应该是滚刀式割草机!
作者: kingfan    时间: 2009-8-4 08:11
跟帖的都没有看清我发帖的原意,两个都是指国内所说的“滚刀割草机”,这没异议。
4 O! \' [/ ~  q1 K( V5 Z# e- W我想要问的是:为什么美国用“reel lawn mower”而欧盟用“Cylinder mower ”?这不仅仅是美式英语和英式英语的区别吧?
作者: milighost    时间: 2009-8-4 10:18
引用第7楼kingfan于2009-08-04 08:11发表的  :7 z' I+ n& P. O; d
跟帖的都没有看清我发帖的原意,两个都是指国内所说的“滚刀割草机”,这没异议。$ U8 V$ Y7 R: [, E
我想要问的是:为什么美国用“reel lawn mower”而欧盟用“Cylinder mower ”?这不仅仅是美式英语和英式英语的区别吧?
可能就是两个不同标准编写体系的不同表达方式。在欧美标准中有很多类似的情况。比如在美标中温升通常是Temprature,但是欧标就是Heating。欧标叫Cord pull,而美标叫Strain Relief。
作者: 垄上行人    时间: 2009-9-20 13:21
英语不同的表达方式。




欢迎光临 安规网 (http://bbs1.angui.org/) Powered by Discuz! X3.4