因此,古希腊人把月桂树看做是阿波罗的神木,称为"阿波罗的月桂树"(The Laurel of Apollo).起先,他们用月桂枝叶编成冠冕,授予在祭祀太阳神的节目赛跑中的优胜者.后来在奥林匹亚(Olympia)举行的体育竞技中,他们用桂冠赠给竞技的优胜者.从此世代相传,后世欧洲人以"桂冠"作为光荣的称号.
古罗马人对维纳斯非常尊崇,不仅奉为掌管人类的爱情.婚姻.生育的爱与美的神,而且尊为丰收女神.园艺女神.罗马的统治者恺撒大帝甚至追搠维纳斯是罗马人的祖先.由于上述神话传说,古罗马人把玫瑰花当作沉没或严守秘密的象征,并在日常生活中相尚成风.人们去串门做客,当看到主人家的桌子上方画有玫瑰,客人就了解在这桌上所谈的一切行为均不应外传.于是在语言中产生了Sub rosa在玫瑰花底下这个拉丁成语. 据<牛津英语词典>解释,英语under the rose系源自德语unter der Rosen. 古代德国的宴会厅.会议室以及旅店的餐室,在天花板上常画有或雕刻着玫瑰花,用来提醒在场者要守口如瓶,严守秘密,不要把玫瑰花底下的言行透露出去.这个流行于15至17世纪的德语成语反映了这种习俗.
这个神话传说反映了古代人民苦干加巧干的精神,体现了人类征服自然的力量和智慧。伟大的革命导师马克思、恩格斯、列宁、斯大林在他们的著作中,多次引用够这个典故。在马列主义经典中,这个成语有时译为“肮脏的马厩”,有时译为"奥吉亚斯的牛圈"。在这里,stable除了泛指地点外,还可代表某些不良的制度,下流的习俗和恶劣的作风等等。由此,人们用the Augean stable这个成语来比喻非常的地方或长期形成的积弊。它常比to clean,to cleanse,to reform等动词连用,表示to bring about a drastic reform in some public evil的意思
eg:how to clean the Augean stables of this city remains a critical problem.
Although they know it is not easy to reform the Augean stables of ths sociey,they are still trying to do it.