安规网

标题: 一些有趣的词语: [打印本页]

作者: hung    时间: 2008-7-7 16:30
标题: 一些有趣的词语:
1. 和植物有关的词语
  
  a bed of roses  温床
  
  a hard nut to crack  难题
  
  full of beans  精力充沛
  
  hot potato  难题
  
  last straw  忍耐的极限
  
  nip in the bud  防范于未然
  
  open sesame  捷径
  
  out of woods  脱险
  
  read tea leaves  预测未来
  
  rest on one's laurels  靠在过去的成就上
  
  two peas in a pod  一模一样
  

2. 和动物有关的词语
  
  a red rag to a bull 激怒
  
  albatross round one's neck 挥之不去的不详之物
  
  bear (股票)空头市场
  
  black sheep  害群之马
  
  bull in a china shop  卤莽的人
  
  dark horse  意料之外的当选者或胜者
  
  dove  温和派
  
  hawk  强硬派
  
  fat cat  富人
  
  halcyon days  和平时代
  
  lame duck  任期将满的议员或总统
  
  loan shark  放高利贷的人
  
  lone wolf  独来独往的人
  
  nest egg  存款
  
  phoenix from the ashes  不死之身
  
  rat race/ dog eat dog  狗咬狗,残酷的竞争
  
  red herring  转移他人目标之物
  
  sacred cow  不可侵犯之物
  
  swan song  最后的作品
  
  underdog  处于劣势的人
  
  snail pace  行动缓慢
  
  
3. 和身体有关的词语
  
  a black eye  耻辱的标志
  
  a slap on the wrist  轻微的处罚
  
  about face  改变态度
  
  drag one's feet  推三阻四
  
  gain/get/win the upper hand  占上风
  
  grease someone's palm  赂
  
  have one's hands full  忙得不可开交
  
  have one's hands tied  无能为力
  
  knee jerk  不由自主的反应
  
  knuckle under  屈服
  
  make a clean breast of  坦然面对
  
  make no nones about  直话直说
  
  pay lip service  敷衍
  
  see eye to eye  完全同意
  
  stand on one's own feet  自力更生
  
  turn a blind eye  视而不见
  
  turn one's back on  抛弃
  
  twist someone's arm  施加压力
  
  with one's back to/against the wall  处于困境


4. 与运动有关的词语
  
  ace in the hole  杀手锏
  
  ace up one's sleeve  看此本领
  
  ball is in someone's court  (网球)胜负取决于对方
  
  beat to the punch  (拳击)先发制人
  
  can't get to the first base  (棒球)一筹莫展
  
  follow suit  (桥牌)仿效
  
  tee off  (高尔夫球)开始
  
  full court press  (篮球:全场紧逼)全力以赴
  
  hit below the belt  (拳击)犯规行为
  
  hot trick  (足球)连中三元
  
  inside track  (赛跑)占据有利地位
  
  jump the gun  (田径)抢先
  
  kick off  (足球)开始
  
  pull one's punch  (拳击)手下留情
  
  toe the line  (赛跑)遵守规则
  
  trump card  王牌
  
  up the ante  (赌牌)提出更多的要求


5. 叠韵词

英语中也有叠韵词(reduplications),借声音的同一,强化语调节奏的
和谐。中文中有李清照的《声声慢》,“寻寻觅觅,冷冷清清...”。Churchill
在战后的演说中这么说:“ It is better to jaw-jaw than war-war". 下面
是一些常见的叠韵词:
   bang-bang 枪战

   buddy-buddy 哥俩

   goody-goody 老好人

   so-so 马马乎乎

   drizzle-dazzle 毛毛雨

   flim-flam 扯谎

   knick-knack 小玩意儿

   tittle-tattle 闲聊

   zig-zag 曲折

   zip-zap 有活力

    flip-flop 颠三倒四

    tip-top 一流的

   hob-nob 关系密切

   hodge-podge 五花八门

   hurly-burly 吵吵闹闹

   lovey-dovey 卿卿我我

   mumbo-jumbo 神秘的力量

   pell-mell 乱七八糟

   rag-tag 下层社会

   razzle-dazzle 闹哄哄

   wheeler-dealer 长袖善舞的人

6. 派对词(Paired words)
  
  heart and soul  一心一意
  
  ebb and flow  人世盛衰
  
  cloak and dagger  秘密的行动
  
  law and oder  秩序
  
  move heaven and earth  不遗余力
  
  part and parcel  不可或缺
  
  pomp and ceremony  盛典
  
  rain or shine  不论如何
  
  rank and file  大众
  
  (fight) tooth and nail  全力以赴
  
  treat or trick  不给甜头就有好看的
  注:万圣节里小孩挨家挨户的讨cookie,say "treat or trick"
  
  facts and figures  确凿的事实
  
  hugs and kisses  热情欢迎
  
  ins and outs  来龙去脉
  
  odds and ends  零零星星



7. 易译错的英文词组

among the rest: 在其中
aunt Sally: 投掷游戏
bad sailor: 晕船的人
block-buster: 风行事物
busy-body: 爱管闲事的人
cold pig: 泼醒人所用的冷水
compare notes: 交换意见
dry goods: 谷物(英),纺织品(美)
dumb waiter: 旋转碗碟架
eleventh hour: 最后时刻
familiar talk: 庸俗的交谈
family tree: 家族系谱
floating island: 蛋白浇盖的蛋糕
go on strike: 举行工罢
go to bed: 如主语是报刊书籍,为“付印”
grains of sand: 沙粒
hen party: 妇女聚会
house flag: (商船上的)公司旗
lady chair: 两人用交叉搭成的座架
land shark: 向上岸的水手行骗的人
lazy Susan: 餐桌转盘
light of carriage: 举止轻浮
merchant of death: 军火商
morning glory: 牵牛花
personal remark: 人身攻击
sea cucumber: 海参
sweet water: 淡水,饮用水
sweetened water 糖水,甜水




欢迎光临 安规网 (http://bbs1.angui.org/) Powered by Discuz! X3.4