英语中也有叠韵词(reduplications),借声音的同一,强化语调节奏的
和谐。中文中有李清照的《声声慢》,“寻寻觅觅,冷冷清清...”。Churchill
在战后的演说中这么说:“ It is better to jaw-jaw than war-war". 下面
是一些常见的叠韵词:
bang-bang 枪战
buddy-buddy 哥俩
goody-goody 老好人
so-so 马马乎乎
drizzle-dazzle 毛毛雨
flim-flam 扯谎
knick-knack 小玩意儿
tittle-tattle 闲聊
zig-zag 曲折
zip-zap 有活力
flip-flop 颠三倒四
tip-top 一流的
hob-nob 关系密切
hodge-podge 五花八门
hurly-burly 吵吵闹闹
lovey-dovey 卿卿我我
mumbo-jumbo 神秘的力量
pell-mell 乱七八糟
rag-tag 下层社会
razzle-dazzle 闹哄哄
wheeler-dealer 长袖善舞的人
6. 派对词(Paired words)
heart and soul 一心一意
ebb and flow 人世盛衰
cloak and dagger 秘密的行动
law and oder 秩序
move heaven and earth 不遗余力
part and parcel 不可或缺
pomp and ceremony 盛典
rain or shine 不论如何
rank and file 大众
(fight) tooth and nail 全力以赴
treat or trick 不给甜头就有好看的
注:万圣节里小孩挨家挨户的讨cookie,say "treat or trick"
facts and figures 确凿的事实
hugs and kisses 热情欢迎
ins and outs 来龙去脉
odds and ends 零零星星
7. 易译错的英文词组
among the rest: 在其中
aunt Sally: 投掷游戏
bad sailor: 晕船的人
block-buster: 风行事物
busy-body: 爱管闲事的人
cold pig: 泼醒人所用的冷水
compare notes: 交换意见
dry goods: 谷物(英),纺织品(美)
dumb waiter: 旋转碗碟架
eleventh hour: 最后时刻
familiar talk: 庸俗的交谈
family tree: 家族系谱
floating island: 蛋白浇盖的蛋糕
go on strike: 举行工罢
go to bed: 如主语是报刊书籍,为“付印”
grains of sand: 沙粒
hen party: 妇女聚会
house flag: (商船上的)公司旗
lady chair: 两人用交叉搭成的座架
land shark: 向上岸的水手行骗的人
lazy Susan: 餐桌转盘
light of carriage: 举止轻浮
merchant of death: 军火商
morning glory: 牵牛花
personal remark: 人身攻击
sea cucumber: 海参
sweet water: 淡水,饮用水
sweetened water 糖水,甜水