安规网

标题: frame这个词在这个话中翻译成什么比较好 [打印本页]

作者: 316979109    时间: 2014-4-21 15:49
标题: frame这个词在这个话中翻译成什么比较好
After the short circuit and overload tests, the transformer is to pass the dielectric strength test between primary and secondary windings, between the primary windings and the frame and between the secondary windings and the frame. 这段文字中关于frame该翻译成什么比较好呢。如果是core就没有问题了,但是这个英文却是frame。
作者: Nezof    时间: 2014-4-21 15:51
一般我们叫骨架
作者: sherryxj    时间: 2014-4-21 15:53
叫骨架   
作者: 316979109    时间: 2014-4-21 15:53
如果是骨架,那么就会出现初级(次级)与骨架之间打耐压,不觉得奇怪吗?应该是初(次)级与铁芯或磁芯之间考核耐压。
作者: jsspace    时间: 2014-4-21 15:55
frame不是指core, 我的理解应该是指支架。
作者: 316979109    时间: 2014-4-21 16:13
其他人也帮忙提个意见吧
作者: 麦子-tmac    时间: 2014-4-21 19:47
楼主的意思是耐压应该是初次级和磁心,但是标准却写成了骨架~   / |; D: A! \9 }; k
其实骨架就是磁芯,只是叫法不一样而已,不知道我理解对没
作者: stey    时间: 2014-4-21 21:56
本帖最后由 stey 于 2014-4-21 21:58 编辑 5 f/ n( X+ L6 a$ k$ V: l) i: p
  G( @. a* i" \4 T% @" }4 K
frame=骨架+磁芯,相当于平时所说的bobbin,  包含骨架与磁芯,英文可以用多个词表示同一意思, 有不同标准里叫法不同,不一定就写bobbin。& A# M/ }; i2 |( w) M! {

6 z7 u( x( |: c) G- L  [在EN 61558-1骨架也叫coil former
作者: 水质清    时间: 2014-4-22 15:39
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: zyhua1985    时间: 2014-4-23 09:23
骨架的意思,介于初级,次级之间的
作者: lengchuan000    时间: 2014-4-23 11:38
316979109 发表于 2014-4-21 15:53
% ^# r4 @0 G3 v  ^% x; j5 e$ |如果是骨架,那么就会出现初级(次级)与骨架之间打耐压,不觉得奇怪吗?应该是初(次)级与铁芯或磁芯之间 ...
, ]/ g1 z9 A5 i3 e; }- h7 m
初次级与骨架之间打耐压难道很奇怪吗?
作者: sky0805    时间: 2014-4-24 08:47
支架/骨架...我都有聽過喔~
作者: donnytang    时间: 2014-4-24 19:12
:(:(:(:(:(
作者: 麦子-tmac    时间: 2014-4-26 12:01
水质清 发表于 2014-4-22 15:39 & J: T* y6 K9 Q5 B
1. winding是线圈,
2 }$ J+ I3 p$ A& G& }; k2. 再看colllins字典的解释: The frame of an object such as a building, chair, or ...

: S( E- K* e& [. J  x3 y0 v跟bobbin需要满足绝缘要求么,Bobbin本来就是绝缘材料啊! t5 h/ `: o# l; ~1 m8 ?





欢迎光临 安规网 (http://bbs1.angui.org/) Powered by Discuz! X3.2