影迷忠实追捧 “烂片”也有春天
Have you ever been attracted to a bad movie?你是否曾痴迷于某部烂片?Well, the question may sound silly, but in truth, you might have. Because bad movies can sometimes be more entertaining.
好吧,也许你觉得这个问题有些愚蠢,但实际上,你没准也曾为烂片狂。因为烂片有时候更有娱乐精神。
According to a BBC article that discusses bad movies, there are two types of bad movie: boring films with dreary scripts and lame acting, or outlandish, offensive bombs with exaggerating performances, awful jokes and unbelievable plot lines.
据BBC一篇探讨烂片的文章所述,烂片分为两类:一类是剧本平淡演员差劲的无聊电影,另一类是演技夸张,充斥低劣笑点和无厘头情节的恶搞大片。
The former are easily forgettable. But the latter incite anger in some fans and as well enthusiasm in others.
前者很容易被观众们淡忘,但后者在激起一些影迷的愤怒的同时,也会招致另一些人的热情追捧。
Take Jack and Jill for example. In the film, Adam Sandler plays his own twin sister, and Al Pacino plays himself, madly in love with the female Adam Sandler.
以《杰克和吉尔》为例。在这部电影里,亚当•桑德勒同时扮演了一对双胞胎兄妹,阿尔•帕西诺则出演“他自己”,疯狂地爱上了这位“女”亚当•桑德勒。
Films like this are recognized by the Golden Raspberry Award Foundation, also known as the Razzies. It announced its nominees for the worst films of 2011 late last month.
此类影片得到了“金酸莓奖(英文中也称Razzies)”的认可。上个月,金酸梅公布了2011年最烂影片提名名单。
Jack and Jill is nominated for worst picture. Adam Sandler made history by receiving 11 nominations, including his work on another worst-picture nominee, Bucky Larson: Born to Be a Star.
《杰克和吉尔》一片获得了最差电影奖提名。亚当•桑德勒创纪录地获得了11项提名。同时,他的另一部作品《贝吉•拉森:天生明星》也获得了该奖项提名。
Will these films live on in bad movie infamy?
而这些电影是否会一直顶着“烂片”的臭名呢?
Cult status for bad movies
被膜拜的烂片
After all, some films are so terrible that they gain a cult of devoted followers. It’s those films that fans say can enhance our understanding and enjoyment of all movies.
要知道,有些电影实在太差了,竟引来了狂热粉丝的膜拜。影迷们表示正是这些烂片提升了我们对所有影片的理解,带来更多乐趣。
“There’s some room for play and room for unexpected delights,” Lance Duerfahrd, assistant professor at Purdue University, US, told the BBC. “Nothing we see in a good film is as real as the surprises in bad ones.”
“烂片里总是有不少恶搞和令人意想不到的笑料,”美国普渡大学的助理教授兰斯•德法在BBC采访时表示,“在佳作中,我们似乎无法欣赏到烂片中那种惊喜所带来的真实感。”
If bad movies want to become discussion-worthy, they need to aspire to be good films, according to John Wilson, founder of the Razzies.
“金酸梅奖”创始人约翰•威尔森表示,想要拍出为人们津津乐道的烂片,就要立志去拍一部佳作。
“You have to be a lunatic to get a movie made, that’s for sure,” Wilson said in an interview with the Entertainment Weekly.
“你要拍电影拍到走火入魔,这是必须的,”威尔森在接受《美国娱乐周刊》采访时说到。
“When you see that lunacy on screen, even when it’s not in the service of the dialogue, or the script, it sticks with you.”
“当你在银幕上目睹这种狂想,即使它并未给人物对白和剧本加分,但它就是令你挥之不去。”
Over the top films welcomed
过于用力的影片大受追捧
Wilson pointed out that it’s almost a trend now, that “the willingness to go over the top, and to do something strange is welcomed in a big budget movie”.
威尔顿指出,“在一些大制作影片中,超越经典和标新立异已成为人心所向”,而这几乎已经成为时下一种趋势。
And it’s the trend that has fans of bad movies worried.
而这也令让烂片迷们感到忧心忡忡。
“The saddest thing is that over the 32 years that we’ve been doing the Razzies, original bad, like original good, has just fallen by the wayside,” Wilson said.
“最可悲的是,我们已经做了32年的‘金酸莓奖’了,而原创烂片,正如原创佳作一样,因失败而中途退场。”
The problem appears to be endemic in the film industry, with several best picture nominees failing to connect with the audience. The Descendants is called “the Oscar film that nobody likes”. And less than half of the critics warmed to Extremely Loud, Incredibly Close.
这一问题似乎是电影业的通病,因为一些角逐最佳影片的提名者却未能收获观众缘。影片《后人》被称为“无人问津的奥斯卡影片”。另外只有不到半数的评论家看好影片《特别响,非常近》。
However, some films can still surprise and delight.
尽管如此,一些影片还是会带来惊喜和乐趣。
“I get why people are all delighted with The Artist,” Wilson said. “That was a brave, risky movie to make.”
“我明白为什么人们都对《艺术家》这部电影感到十分满意,”威尔森说,“拍这样一部电影实属大胆,冒险之举。”
“By the same token, Bucky Larson is a brave, unusual, risky movie to be made,” he said.
“同样,影片《贝吉•拉森》也是一次大胆,不同寻常且冒险的尝试。”他说。
Whether those risks will be rewarded with a place in the canon of memorably bad films, we might find out when Razzies are awarded on April 1.
而这些冒险尝试能否为该片在“令人难忘的烂片经典”中夺得一席之地呢?待到4月1日“金酸莓奖”公布之时,我们将一见分晓。
页:
[1]