国家标准馆标准代译服务火爆
记者从国家标准馆获悉,截至12月中旬,该馆代译的标准已突破1000项,而去年和前年,每年代译的标准都不足300项。标准代译服务的火爆,主要是由于我国海外工程的大量增加。据国家标准馆代译服务部主任高燕介绍,2010年下半年以来,国家标准馆标准代译服务开始火爆,近两个月翻译的标准都超过250项。在国家标准馆翻译的标准中,有1/2是将英文版标准翻译成中文版标准,2/5是将中文版标准翻译为英文版标准,1/10是将日文、俄文、德文等版本的标准翻译为中文版标准或将中文版标准翻译为日文、俄文、德文等版本的标准。代译的标准中,以材料、钢铁、机械、化工等方面的标准居多。委托代译服务的单位主要是承接海外工程任务的公司,这些公司签下工程合同后面临的第一件事就是翻译标准,一方面将中文版标准翻译为外文版的标准,主要是给工程所在国家的管理部门、公司或聘用的当地技术人员使用;另一方面将外文版标准翻译为中文版的标准,主要是给我国参与海外工程的技术人员使用。
来源:中国质量报 很正常
一份2,3页纸的德国标准,找标准院翻译花了几千块
回来一看,感觉象翻译软件翻译的一样,还有错别字
页:
[1]