珠江啤酒 发表于 2010-6-18 10:55

很多英语高手呀。

hang5677 发表于 2010-6-18 13:09

楼主的中文句子结构都有问题,还怎么翻译成英文啊,请调整一下。

Liu 发表于 2010-6-18 13:20

电池将和最终搭配的产品一起来评估此条款
Will evaluated the battery with the final product according to this clause.

浪子边城 发表于 2010-6-21 13:43

Shall be evaluated with the battery at the end product.

michael1986 发表于 2010-6-21 13:52

The battery will be evaluated with the final product according to this clause.

N-tao 发表于 2010-6-21 13:54

中文的句子都不通,还翻译啥英文呀

hexiling 发表于 2010-6-21 14:08

我也觉得中文的都不太通,根本没明白要表达的意思-----

DFQYTCOM 发表于 2010-6-21 14:26

ANDY。YANG,试试啊,是展示你的时候了。

Andy.Yang 发表于 2010-6-21 14:49

电池将和最终搭配的产品一起评估此条款:
"The battery, together with its final products will be evaluated under this clause."

But I think several guys have already give the good translation of this sentence, such as:
"The battery will be evaluated with the final product according to this clause.", that's also ok, just let other poeple understand you...

Andy.Yang 发表于 2010-6-21 14:59

I guess the poster wants to explain something to his/her clients or someting like this, but what I still wanna suggest is, sometimes you don't need to deeply focus on the word-by-word translation, just make it clear, that's ok, perfect means no ending, as well to translate such a short sentence...
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 翻译求助。!!!