珠江啤酒
发表于 2010-6-18 10:55
很多英语高手呀。
hang5677
发表于 2010-6-18 13:09
楼主的中文句子结构都有问题,还怎么翻译成英文啊,请调整一下。
Liu
发表于 2010-6-18 13:20
电池将和最终搭配的产品一起来评估此条款
Will evaluated the battery with the final product according to this clause.
浪子边城
发表于 2010-6-21 13:43
Shall be evaluated with the battery at the end product.
michael1986
发表于 2010-6-21 13:52
The battery will be evaluated with the final product according to this clause.
N-tao
发表于 2010-6-21 13:54
中文的句子都不通,还翻译啥英文呀
hexiling
发表于 2010-6-21 14:08
我也觉得中文的都不太通,根本没明白要表达的意思-----
DFQYTCOM
发表于 2010-6-21 14:26
ANDY。YANG,试试啊,是展示你的时候了。
Andy.Yang
发表于 2010-6-21 14:49
电池将和最终搭配的产品一起评估此条款:
"The battery, together with its final products will be evaluated under this clause."
But I think several guys have already give the good translation of this sentence, such as:
"The battery will be evaluated with the final product according to this clause.", that's also ok, just let other poeple understand you...
Andy.Yang
发表于 2010-6-21 14:59
I guess the poster wants to explain something to his/her clients or someting like this, but what I still wanna suggest is, sometimes you don't need to deeply focus on the word-by-word translation, just make it clear, that's ok, perfect means no ending, as well to translate such a short sentence...