一句英語求解
The requirements applicable to double capped fluorescent lamps 26 mm in diameter (T8) during the first stage shall apply to all double capped fluorescent lamps of other diameters than those covered in the first stage.以上來自歐盟指令原文, 整句沒有標點符號, 看不懂是什麼意思,
請大家幫忙譯,謝謝! 对于除了第一阶段中涵盖的直径的双端荧光灯之外的所有双端荧光灯,第一阶段中对直径26mm的双端荧光灯适用的要求应适用。 想了好久,感覺這樣解釋合理:
在第一階段適用T8雙端燈管的要求將適用于第一階段以外的所有其它直徑的雙端熒光燈管.
大家認為通嗎? 大家都理解是什么意思,看来就是一个翻译完了的说法问题。
在第一阶段适用于26m双端荧光灯(T8)的要求将适用于除第一阶段涵盖产品外的其他所有直径的双端荧光灯
不过我觉得 painkillor的翻译比较像指令的说法 这个句子我们可以先这样拆分:
The requirements applicable to double capped fluorescent lamps 26 mm in diameter (T8) during the first stage +shall apply to all double capped fluorescent lamps of other diameters than those covered in the first stage.
The requirements applicable to double capped fluorescent lamps 26 mm in diameter (T8) during the first stage 这是个从句作主语,意思是“在第一阶段适用于直径是26m双端荧光灯(T8)的要求”再加上后面的句子:shall apply to all double capped fluorescent lamps of other diameters than those covered in the first stage。其意思是“将适用于所有其它直径的双端荧光灯(包括第一阶段的产品)”
整个句子就是:在第一阶段适用于直径是26m双端荧光灯(T8)的要求将适用于所有其它直径的双端荧光灯(包括第一阶段的产品)。 这个句子不难,句子的主干就是:这个要求适用于涵盖在第一阶段的所有其他直径的双端荧光灯
页:
[1]