书山有路勤为径 发表于 2009-7-28 13:53

英译汉,请教高手

We are growing very fast and we need to have a stronger presence at the factories and with our supply chain. We think a person in the field is a more valuable asset, then a person who sits behind a desk. So we want this person to be in the field and we will meet their salary expectations because this is our most valued location for this type of person.

天空之城 发表于 2009-7-28 14:29

楼主搞个金山查查就好了啊

安规007 发表于 2009-7-28 15:31

哈哈   意思可以看得懂,但要表达出来也让别人看得懂就有点难度了

milighost 发表于 2009-7-28 15:35

我们(企业)正在迅速成长(所以)我们需要在工厂和物流有一些更有能力的人。我们认为一个(经常亲自到)市场上去的人是比只是坐在办公桌后面的人更有价值的资产。所以我们希望这个人到市场上去,我们会满足他们的薪资要求,因为对这类人来说市场是我们(能给他们的)最有价值的工作场所。

以上仅供参考!

书山有路勤为径 发表于 2009-7-28 15:40

引用第3楼milighost于2009-07-28 15:35发表的:
我们(企业)正在迅速成长(所以)我们需要在工厂和物流有一些更有能力的人。我们认为一个(经常亲自到)市场上去的人是比只是坐在办公桌后面的人更有价值的资产。所以我们希望这个人到市场上去,我们会满足他们的薪资要求,因为对这类人来说市场是我们(能给他们的)最有价值的工作场所。

以上仅供参考!
谢谢,学习了.

limudan2003 发表于 2009-7-28 15:43

我们(公司)发展非常快,不管是从本行业的产业链角度还是从公司本身发展需要来说,我们都急求一位能独当一面的人才。我们希望这个人有这个领域的工作经验,那样才能更好地体现他的个人价值,能尽快运筹帷幄。所以我们希望(招聘到的)这个人有相关工作经验,待遇方面你尽管提,因为这个职位本身含金量就非常高,您来了,也是我们最需要的人才.

limudan2003 发表于 2009-7-28 15:46

这段英语不像是老外说出来的,像是咱们中国人说的,有点中国英语的味道.

城市妖 发表于 2009-7-28 17:05

是一个offer中的吗??挺简单的

kirk630330 发表于 2009-7-28 17:26

我的翻法并非照字面, 而是照字义, 请见谅

我们成长的非常快速并且我们需要有更加有能力之人服务我们工厂来对应我们的供货商, 我们需求一个在此领域上是有能力的人, 此位置是为主管阶, 主导此工作者, 故我们希望找此领域上之人材, 并也会给予他希望之薪水要求, 因此为最有价值于此类之人材

书山有路勤为径 发表于 2009-7-28 17:44

引用第8楼kirk630330于2009-07-28 17:26发表的:
我的翻法并非照字面, 而是照字义, 请见谅

我们成长的非常快速并且我们需要有更加有能力之人服务我们工厂来对应我们的供货商, 我们需求一个在此领域上是有能力的人, 此位置是为主管阶, 主导此工作者, 故我们希望找此领域上之人材, 并也会给予他希望之薪水要求, 因此为最有价值于此类之人材
很好,正中语意
页: [1] 2
查看完整版本: 英译汉,请教高手