哪位能正确理解草坪机标准B71.1中的一段话?
美国标准b71.1的10.7.2节中有这样一段话:10.7.2. Operating positions 操作位置
A positive upstop shall be provided that does not allow the rearward part of the handle to come closer than 700 mm (30 in) horizontally behind the closest path of the mower blades during normal operation.
请注意: 700 mm (30 in) ,有谁能解释是700mm正确还是30in正确。B71.1中通篇是这样表述的:750mm(30in)
注:请不要用25.4系数来解释,因为700mm=27.56 inchs,750mm=29.53 inchs 不熟悉割草机的机构.但是告诉楼主最笨的方法是哪个严酷按照哪个.
标准的条款的出发点都是安全. 那假如你是生产商,我是认证机构,以此判你不合格,你服吗? 标准也有错? 建议找下其它版本的标准。
应该是相等数值才对 所有的美标规定,括号外的是要求值,括号内的是参考值,这个没有疑问了,我在某本美标上看到过, 如果需要我可以查一下这个 写错了吧,标准也有可能把这些搞错 引用第0楼kingfan于2009-07-20 13:54发表的 哪位能正确理解草坪机标准B71.1中的一段话? :
美国标准b71.1的10.7.2节中有这样一段话:
10.7.2. Operating positions 操作位置
A positive upstop shall be provided that does not allow the rearward part of the handle to come closer than 700 mm (30 in) horizontally behind the closest path of the mower blades during normal operation.
请注意: 700 mm (30 in) ,有谁能解释是700mm正确还是30in正确。B71.1中通篇是这样表述的:750mm(30in)
注:请不要用25.4系数来解释,因为700mm=27.56 inchs,750mm=29.53 inchs
我对美国标准的经验是,30in 是正确的。原因是美国标准在很早以前都是只用英制单位表述的,只是到了近年,开始同意和国际接轨也用国际单位表示,但是都是简单用英制转化成国际单位。不知道为什么美国人经常出现这样的低级错误,这类错误我在不止一部标准中见到,和UL之类的机构沟通确认发现是换算错误,以英制为准。 括号里与括号外都是一个值 引用第5楼大侠风清扬于2009-07-21 11:33发表的:
所有的美标规定,括号外的是要求值,括号内的是参考值,这个没有疑问了,我在某本美标上看到过, 如果需要我可以查一下这个
i think my opinion is absolutely correct.
see following clause, it is common in UL standard. i just pick it from UL 1004.
3 Units of Measurement
3.1 Values stated without parentheses are the requirement. Values in parentheses are explanatory or
approximate information.
页:
[1]
2