zjlncpbs 发表于 2009-7-4 08:41

首先说明楼上的一个明显的错误,就是一个句号代表一个句子,翻译的中间用了两个逗号,而连接的却是两个句子my meaning is very clear和 meybe you could know how to
learn, try to learn, then you can.
所以说你完全是属于中文式翻译,当你想用一个句子表达的时候,中间应该用连接词,and then or 等等

laura840523 发表于 2009-7-7 16:31

When it rains, I usually go to school by bus. 天下雨时,我通常坐公共汽车上学。(时间状语)

If he comes tomorrow, you will see him. 如果他明天来,你就可以看见他.
第1个句子是时间状语从句,第2个是条件状语从句, 状语不是修饰的关系.

laura840523 发表于 2009-7-7 16:36

其实只有定语才存在修饰关系, 象宾语从句,只能说从句部分充当了主句的宾语.我们通常碰到的最多的就是宾语从句,定语从句,状语从句. 从句里面,最复杂的是定语从句,The lady who is standing behind the counter, 是新概念课文上的,不过这个句子并不是一个完整的定语从句,还要向后看,不过新概念上的语法没有人指导的话很难看明白,最好买本语法书,一看就懂.

zjlncpbs 发表于 2009-7-7 22:34

高手如云啊
页: 1 [2]
查看完整版本: 关于从句的问题