kingfan 发表于 2009-5-27 15:52

求助:割草机的翻译

EN836标准中提到这样两种割草机:Cylinder mower 和rotary mower
我们可以很确定地说前者是滚刀式割草机,后者是旋刀式割草机。
B71.1美国标准中提到两类割草机: reel lawn mower和rotary lawn mower,
请问reel lawn mower与Cylinder mower 有什么区别?

KEKE 发表于 2009-6-30 13:19

和前面是一样的意思啦.

huhaijun 发表于 2009-6-30 13:34

前者是滚刀式割草机,后者是旋刀式割草机

kingfan 发表于 2009-7-10 06:46

reel lawn mower与Cylinder mower 都是滚刀

peter1715 发表于 2009-7-10 08:22

reel lawn mower与Cylinder mower 都是滚刀式割草机

ground 发表于 2009-8-3 18:03

前者是滚刀式割草机,后者是旋刀式割草机

zjfxw 发表于 2009-8-3 20:58

Reel lawn mower应该是滚刀式割草机!

kingfan 发表于 2009-8-4 08:11

跟帖的都没有看清我发帖的原意,两个都是指国内所说的“滚刀割草机”,这没异议。
我想要问的是:为什么美国用“reel lawn mower”而欧盟用“Cylinder mower ”?这不仅仅是美式英语和英式英语的区别吧?

milighost 发表于 2009-8-4 10:18

引用第7楼kingfan于2009-08-04 08:11发表的:
跟帖的都没有看清我发帖的原意,两个都是指国内所说的“滚刀割草机”,这没异议。
我想要问的是:为什么美国用“reel lawn mower”而欧盟用“Cylinder mower ”?这不仅仅是美式英语和英式英语的区别吧?
可能就是两个不同标准编写体系的不同表达方式。在欧美标准中有很多类似的情况。比如在美标中温升通常是Temprature,但是欧标就是Heating。欧标叫Cord pull,而美标叫Strain Relief。

垄上行人 发表于 2009-9-20 13:21

英语不同的表达方式。
页: [1]
查看完整版本: 求助:割草机的翻译