求助:割草机的翻译
EN836标准中提到这样两种割草机:Cylinder mower 和rotary mower我们可以很确定地说前者是滚刀式割草机,后者是旋刀式割草机。
B71.1美国标准中提到两类割草机: reel lawn mower和rotary lawn mower,
请问reel lawn mower与Cylinder mower 有什么区别? 和前面是一样的意思啦. 前者是滚刀式割草机,后者是旋刀式割草机 reel lawn mower与Cylinder mower 都是滚刀 reel lawn mower与Cylinder mower 都是滚刀式割草机 前者是滚刀式割草机,后者是旋刀式割草机 Reel lawn mower应该是滚刀式割草机! 跟帖的都没有看清我发帖的原意,两个都是指国内所说的“滚刀割草机”,这没异议。
我想要问的是:为什么美国用“reel lawn mower”而欧盟用“Cylinder mower ”?这不仅仅是美式英语和英式英语的区别吧? 引用第7楼kingfan于2009-08-04 08:11发表的:
跟帖的都没有看清我发帖的原意,两个都是指国内所说的“滚刀割草机”,这没异议。
我想要问的是:为什么美国用“reel lawn mower”而欧盟用“Cylinder mower ”?这不仅仅是美式英语和英式英语的区别吧?
可能就是两个不同标准编写体系的不同表达方式。在欧美标准中有很多类似的情况。比如在美标中温升通常是Temprature,但是欧标就是Heating。欧标叫Cord pull,而美标叫Strain Relief。 英语不同的表达方式。
页:
[1]