kingfan 发表于 2009-4-20 14:06

引用第8楼小鸭的天空于2009-04-20 13:53发表的:


载: 搭载,装载的意思。
骑: 跨坐的意思。

.......
机器的目的不是“载”,如果是运输人员的,我同意你的意见。如果后部是用来装割下的草,我也同意你的意见。可是,这个附件,仅仅是为了操作人员站着操作或坐着操作而已。但是与真正的坐着操作的又有不同。
就如附加一个独轮简易座椅的手扶拖拉机。

yilinchong 发表于 2009-4-20 14:51

伐步剪草机,怎样?想不出好名字了。

kingfan 发表于 2009-4-20 15:04

翻遍手头能找到的各种英语词典(包括网络)都没有把SULKY作为名词的翻译,只有“a light two-wheeled vehicle for one person; drawn by one horse 单座两轮轻便马车 ” 英语解释。

就如要把“黄包车”翻译成英语一样困难。

sunny_can 发表于 2009-4-20 16:29

我觉得将它取名为“非步伐割草机”!

大侠风清扬 发表于 2009-4-20 16:39

一个建议是如果不能意译,那就音译,就像沙发一样,用的时间长了,大家都会习惯的。其实关于怎么叫法并不重要,关键是看怎么定义的。
还有一种就是单座两轮马车式剪草机,和网络的差不多,也比较形象,名字和产品对得起来。

小鸭的天空 发表于 2009-4-20 21:09

那就用:轻便式剪草机。
愚意:简单,方便操作(- 可坐,可站)的剪草机。

如同轻骑摩托车,就是用来载人的摩托车一样。

fcw3152 发表于 2009-4-20 22:14

支持叫:轻便式剪草机;
而大侠的“单座两轮马车式剪草机”太长拗口,我觉得不适合生意场。

kingfan 发表于 2009-4-21 08:17

引用第15楼小鸭的天空于2009-04-20 21:09发表的:
那就用:轻便式剪草机。
愚意:简单,方便操作(- 可坐,可站)的剪草机。

如同轻骑摩托车,就是用来载人的摩托车一样。
有创意,有参考价值,
建议版主加分

kingfan 发表于 2009-4-21 12:24

参考“小鸭的天空” 提议和“fcw3152”的意见,用"轻便型乘式草坪机"作为SULKY UNIT的翻译,大家以为如何?

小鸭的天空 发表于 2009-4-21 12:37

名称要简单易懂,又不过于繁杂。

不明白楼主为何一定要表达(站或坐的内容) - 乘式。
如手扶拖拉机,要改为:“乘式手扶拖拉机”,才能显示其效用一样。

我的看法, 用以下其中之一:
轻便型草坪机;
轻便型割草机;
轻便型剪草机
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 带有可以站(或坐)人附件的割草机