qinglima 发表于 2009-2-23 12:18

四楼的解释是对的

sinmk 发表于 2009-2-24 15:21

向四楼学习,英语要学还啊,
标准都是老外制定的,所以要翻译过来很不容易,其实理解标准还是容易的,难就难在要怎么把英文含义弄清楚了....
因为英语就想中国的地方语言一样同一个词却是意思不同.....

afei17760934 发表于 2009-2-24 15:28

Very good!

Zhongfuhong 发表于 2009-2-25 14:13

同意四楼的观点,但我觉得Labeled作印字或标志(当然是指UL印字或标志,有UL印字就表明该线经过认证)理解会更合适,所以我会这样翻译理解
1.如果绝缘(芯线)类型没有印字要进行适当的跟踪服行测试
2.按电线组装方式用来组成电线的单根芯线的名称要有效(指应符合UL印字要求),且UL代表标贴要指明这种芯线类型是否有印字
这里举一个实例供大家参考
比如:
UL 2464 里面有几根芯线,可能是UL1007或UL 1061, 如果芯线有印字指明了芯线是UL1007或UL 1061,那么芯线就要分别符合UL1007或UL 1061的相关要求。但是这两种线型的材料是不一样的,要求也不一样,如UL1007用的是PVC, UL1061用的是SR-PVC(半硬PVC),二者在抗张强度上的要求是不一样的, UL1007的要求是1.05kgf/mm2, 而UL 1061的要求是2.10kgf/mm2. 换句话说,如果同是用UL1061作芯线,有印字的线抗张要达到2.10kgf/mm2或以上,而没有印字的线只要达到80度PVC的要求1.05kgf/mm2即可了。
以上是个人理解,仅供参考

review 发表于 2009-3-5 12:25

1.If the insulated styles are not labeled ,the approptiate Follow-Up Tests shall be conducted.
如果絕緣種類未被標識, 應做相關的現場測試
页: 1 [2]
查看完整版本: UL标准中的一些英文句子,请翻译!