weifei 发表于 2008-12-26 16:36

UL标准中的一些英文句子,请翻译!

1.If the insulated styles are not labeled ,the approptiate Follow-Up Tests shall be conducted.

2.The designation of all styles of the individual conductors used making up the cable assembly shall be avaiable ,and the UL Representative"s tag shall indicate if the style is labeled or not.

milighost 发表于 2008-12-26 16:45

说明一下是哪个标准的吧!

6bubu 发表于 2008-12-26 16:52

翻译:1.如果绝缘风格未标示的approptiate后续的检验应进行。
2.指定所有的个人风格的指挥决策使用的电缆大会应可用的,以及美国UL代表“县标记应说明如果风格标记或不。翻译的不准,别见惯。

milighost 发表于 2008-12-26 16:56

引用第2楼6bubu于2008-12-26 16:52发表的:
翻译:1.如果绝缘风格未标示的approptiate后续的检验应进行。
2.指定所有的个人风格的指挥决策使用的电缆大会应可用的,以及美国UL代表“县标记应说明如果风格标记或不。翻译的不准,别见惯。
你这个是用软件翻译的吧!出入太大了吧!

leoluo 发表于 2008-12-26 17:00

你这句话一看就知道是从UL 758的style page摘录下来的.
直接去翻译这句话很难理解的,要对AWM 的报告有了解才能理解这两句话的含义.我来解析一下:
首先下面提到的Labeled意思是说你的芯线是不是以1开头的那些(比如1007)来做你的芯线的意思.
Insulated Conductors:Labeled or complying with Manufacturer's AWM Procedure.....
Labeled:是说假如你用1007做为芯线,那么跟踪服务程序会以1007这个style来做芯线检验.
or complying with Manufacturer's AWM Procedure:是说假如你用的芯线不是拿已经认证过的单芯那些电线来做那么所用的芯线要有经过评估符合80度等级以上.
说到这里,请各位回头去看看UL发给大家的报告description就知道了.之所以用Labeled 这个单词,是因为有一些工厂买芯线来自己工厂加工外被,那么这个芯线有认证就要用Labele了.所以是这样来的,实质上理解为有认证的意思

wwbwww 发表于 2008-12-26 17:01

ahaqzjz 发表于 2008-12-29 16:02

承教

RICHBRAND123 发表于 2009-1-2 20:49

经过UL认的电线,不管是卷线还是裁线都要贴相应的LABEL,因此LABEL可以翻译“UL认证”

tinson2008 发表于 2009-1-3 01:08

强人!

smile0 发表于 2009-2-16 21:19

页: [1] 2
查看完整版本: UL标准中的一些英文句子,请翻译!